Nouvelle master class 
d’orthographe de notre chroniqueur Nicolas Boursier. Cette semaine, il vous embarque dans les locutions étrangères.

Le7.info

Le7.info

Ce n’est un secret pour personne, le français a emprunté à bon nombre de langues étrangères pour enrichir son vocabulaire. Pour la construction de leur pluriel, la règle est… qu’il n’y a pas (vraiment) de règle. Le latin, l’italien et l’anglais ont, au même titre que l’arabe, beaucoup donné au français. Au point que nombre des mots empruntés offrent la possibilité de deux écritures au pluriel : celle de la langue d’origine et la francisée. C’est par exemple le cas du latin « un minimum », dont le pluriel d’origine admis est « des minima », mais dont le pluriel « francisé », tout autant admis, est « des minimums ». Même chose pour « un stimulus », qui fait « des 
« stimuli » ou « des stimulus ».


Logique identique pour l’italien et l’anglais. Ex. « un scénario » donnera 
« des scénarios » (plus courant) et « des scenarii » (plus soutenu) ; « un barman » 
donnera « des barmans » mais plus souvent « des barmen ». Précisons que certains mots d’origine latine restent invariables lorsqu’ils sont composés de deux mots. On écrira donc des « a priori » 
(SANS ACCENT SUR LE « A »), des 
« post-scriptum », des « curriculum vitae ». Enfin, quelques termes ne prennent jamais de marque de pluriel. On écrira ainsi des « veto » et des 
« credo » sans « s ».

Le saviez-vous ?
Malgré des hypothèses divergentes, la légende populaire entretient l’idée que le mot « bistrot » a été emprunté au russe « быстро » (même prononciation), qui signifie « vite ». Et que son utilisation remonterait à l’occupation de Paris par l’armée du tsar Alexandre 1er, 
au lendemain de la campagne de France de 1814. On dit qu’a l’époque, craignant de se faire surprendre par leur hiérarchie, les soldats cosaques assoiffés sommaient, de manière véhémente, les cafetiers français de les servir « vite, vite ». Autrement dit, 
« bistrot, bistrot ». 

À lire aussi ...